Quel est le tarif d’un traducteur ?

Facebook
Twitter
LinkedIn
Pinterest

Table des matières

Vous avez besoin d’un traducteur pour faire traduire vos documents ? Vous trouverez sur BeFreelancr plusieurs traducteurs freelances qui seront ravis de vous aider.

Mais la question se pose certainement de savoir : quel est le tarif d’un traducteur ? Sachez qu’il varie selon plusieurs facteurs. Découvrez lesquels.

Le mode de tarification d’une traduction de document

Avant de faire appel à un traducteur, sachez qu’il existe différentes tarifications pour faire traduire des documents :

Tarification par mot

La majorité des traducteurs professionnels facturent leurs services de traduction au mot. Il s’agit entre autres du nombre de mots comptés dans le document original. C’est le mode de tarification le plus utilisé, car il permet de connaître précisément les coûts de la traduction.

Toutefois, le gros inconvénient de cette tarification, c’est qu’elle ne prend pas en compte le temps passé sur le document.

En moyenne, le tarif pour une agence de traduction oscille entre 0,07 euros et 0,10 euros par mot contre 0,10 euros à 0,20 euros le mot pour un client direct.

Tarification par page

Pour certaines agences de traduction, la prestation se facture par page. Cette alternative est souvent envisagée lorsqu’il n’est pas possible d’obtenir automatiquement le nombre de mots comme le cas d’un document numérisé.

Pour fixer le tarif par page du traducteur, d’autres critères sont à ne pas négliger comme le temps passé au déchiffrage du fichier source.

Tarification à l’heure

C’est la tarification la plus juste, mais cependant très peu utilisée. La raison est simple : il n’est pas facile d’estimer le temps passé par un traducteur sur des documents officiels. Souvent, cette tarification est utilisée pour l’édition et la mise à jour de documents déjà traduits.

Par ailleurs, il existe aussi ce qu’on appelle des tarifications forfaitaires pour des traductions avec idéogrammes en JPEG par exemple.

Le coût d’une traduction : les critères essentiels

Le nombre de mots

La longueur du texte à traduire influe sur le coût final de la traduction. En clair, il s’agit du nombre de mots contenus dans le document original, qu’on appelle volume brut, qui ne comptabilise pas les noms propres, les chiffres et les expressions récurrentes. Ces dernières sont généralement traitées en TAO (ou traduction assistée par ordinateur). Et il ressort de ce traitement un volume net sur lequel se base le tarif de la traduction.

Pour information, le traducteur professionnel propose des tarifs planchers afin d’amortir les frais de gestion dans le cadre de missions de traduction de petits volumes. Inversement, il est possible de profiter de prix intéressants en proposant des missions de gros volumes.

La combinaison linguistique

En quelques mots, la combinaison linguistique porte sur la langue source et la langue cible. C’est un paramètre déterminant, car il permet de faire une estimation précise du prix final. Qui dit langue rare (danois, finnois, croate, etc.), dit tarif de traduction plus élevé. Et pour cause, il existe moins de traducteurs de langues rares.

En revanche, les traductions en langues populaires sont plus abordables comme traduire du texte en anglais vers le français ou l’espagnol. Pour les contenus allemands, ils peuvent se révéler très longs ce qui rend la traduction plus contraignante, donc plus onéreuse.

Le délai de livraison

Le délai de livraison du texte peut également impacter sur le coût final de la mission. Plus le délai de livraison est court, plus le tarif augmente. En principe, un traducteur réalise une mission de traduction de 2 000 mots en une journée. Et ajouter à cela l’édition et la relecture, le délai peut être rallongé à 2 ou 3 jours.

Ainsi, si le travail est à faire en urgence, il faut être prêt à payer des suppléments.

Qu’en est-il de la traduction assermentée ?

Dans le cas d’une traduction assermentée ou traduction certifiée, les prix sont plus élevés pour la simple et bonne raison que ce type de mission nécessite le recours à des traducteurs spéciaux. En effet, contrairement à une traduction classique, une traduction assermentée bénéficie d’une valeur juridique en France et surtout à l’échelle internationale.

En gros, une traduction assermentée est une traduction approuvée par les tribunaux et administrations en France. Elle doit donc être prise en charge par un traducteur assermenté auprès d’une Cour d’appel.

Le traducteur peut proposer des missions de traduction certifiées (de documents juridiques, de statuts de société, des diplômes, etc.).

L’expérience et la spécialisation du traducteur

Un autre facteur influant sur le tarif d’un traducteur : sa spécialisation. Effectivement, chaque traducteur possède son propre niveau d’expertise. Et il existe certaines traductions qui nécessitent des connaissances particulières (notamment une maîtrise du jargon à utiliser, des normes en vigueur dans le pays visé, etc.).

Et pour une traduction de qualité, vérifiez que le traducteur travaille principalement vers sa langue maternelle. La meilleure solution est aussi de se tourner vers une société de traduction spécialisée. Elle met à disposition des professionnels multilingues capables de traduire vos documents dans n’importe quelle langue.

Enfin, méfiez-vous des tarifs de traduction trop bas. Cela peut signifier un manque d’expertise et donc une mauvaise qualité du travail rendu.

Si vous avez aimé cet article, vous pouvez nous laisser 5 étoiles ! 🤗

0 / 5

Your page rank:

CTA - Site web
Besoin d'un développeur ?
CTA - Graphisme
Besoin d'un graphiste ?
CTA - Redaction
Besoin d'un rédacteur ?
CTA - Traduction
Besoin d'un traducteur ?
CTA - Referencement web
Besoin d'un expert SEO ?
CTA - Webmarketing
Besoin d'un webmarketeur ?
CTA - Community management
Besoin d'un community manager ?